LÚC ĐI HẾT MÌNH LÚC VỀ HẾT TIỀN

Thời sự vui chơi người mẫu nhân loại thể dục thể thao quân sự chiến lược luật pháp sale trung tâm sự sức mạnh du ngoạn công nghệ Chuyện lạ cười
cười cợt rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của 'Đi Đu Đưa Đi': cho Bích Phương cũng bắt buộc 'quỳ lạy', fan nghe xong quên sạch bạn dạng gốc

Có vẻ như xâm lăng Vpop thời hạn qua không đủ, "Đi Đu Đưa Đi" của Bích Phương vừa mới qua đã được "lên đời" lyrics, nối tiếp thành tích trong nước nhằm vươn tầm nhân loại với phiên bạn dạng toàn ước - "Đi Đu Đưa Đi" English Version.

Bạn đang xem: Lúc đi hết mình lúc về hết tiền

Được một cộng đồng mạng chế lại lời bài xích hát bằng cách dịch gần kề nghĩa "word khổng lồ word", "Đi Đu Đưa Đi" đã khiến dân tình được phen cười đến lả người, chấp nhận bước lên một khoảng cao bắt đầu khi biến ca khúc lý tưởng đến mùa ôn thi IELTS năm nay!


*

Phiên phiên bản tiếng Anh cười cợt rụng nụ của "Đi Đu Đưa Đi" được xã hội mạng share kịch liệt trên mạng thôn hội. (Nguồn FB: Hoàng Quânn).

Ngay cả chính chủ Bích Phương cũng la làng mong cứu vì chưng cười quá mệt khi chứng kiến tận mắt phiên bạn dạng lầy lội này. Sát 7 nghìn bình luận và 10 nghìn lượt chia sẻ, không gì hết mà lại phiên bạn dạng tiếng Anh của "Đi Đu Đưa Đi" đã nóng không thất bại gì bạn dạng gốc, còn được liệt tức thì và luôn vào danh sách những ca khúc buộc phải hát trong phòng karaoke!

*

"Lúc đi không còn mình. Dịp về không còn buồn!"

*

"Đu đua không hẳn là hư. Đu chuyển để rung lắc lư cho hết buồn".

*

Bích Phương xem kết thúc thì cười bò tới cả kêu cứu.

Xem thêm: Cây Phát Tài Trồng Trong Nước, Cách Trồng Cây Phát Tài Trong Nước

Với lối dịch liền kề nghĩa cùng phương pháp hát khá vui nhộn trong video đã khiến cộng đồng mạng có một phen "té ghế" và không để ý luôn bản gốc. Chỉ có điều càng hát, càng thấy chết cười về phong thái dịch lẫn phương pháp hát luyến láy, nhận nhá theo phong thái của Bích Phương mang lại chuẩn.

"Đi Đu Đưa Đi" phiên phiên bản tiếng Anh còn đỉnh cao ở chỗ "Eng-sub" luôn phần rap thơ lục bát, vẫn có vần tất cả điệu rất đưa ra là bài bản nhưng khi gọi lên thì chỉ gồm nước mỉm cười phun cơm.

*

"Rộn ràng mang đến tuổi cập kê. Cánh mày râu rơi một nhịp nhằm em bắt nào."

*

"Cây si đề xuất tia nắng và nóng vào. Cánh mày râu si tình lại bảo đề xuất tia em. Lên luôn!!"

Hàng loạt bình luận hài hước của dân mạng đều bái phục năng lực "translate" hết sức đỉnh của người sở hữu video. Mặc dù không nhịn được cười vày quá bựa, nhưng khán giả đều thừa nhận nếu biết đến bài này sớm hơn thì chắc hẳn rằng sẽ lên trình Speaking IELTS chứ chẳng đùa!

*

*

*

*

*

*

*

Đã quá đủ cho cư dân mạng khi tất cả một trận cười đến rơi hàm.

Theo TOBY/Tổ quốc Link Gốc:          

*
Copy liên kết http://ttvn.vn/helino/cuoi-rot-ham-voi-phien-ban-tieng-anh-cua-di-du-dua-di-den-bich-phuong-cung-phai-quy-lay-fan-nghe-xong-quen-sach-ban-goc-21201931121856861.htm
*

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *